Blablabla-Shashasha

Kennt ihr das Prinzip von “False Friends” im Englischen? Was sich nach Drama und Gossip anhört, ist tatsächlich das Phänomen eines sprachlicher Stolperdrahtes beim Übersetzen von deutscher Sprache, schwere Sprache, hin zum Englischen. Es sind Wörter die in beiden Sprachen ähnlich klingen, sich aber völlig anders übersetzen. Dabei kann es sich um einzelne Wörter handeln, Gift ☣️ versus gift 🎁, Igel 🦔 versus eagle🦅, pathetisch 🇺🇸 versus pathetic 🇺🇸.

In eine ähnliche Richtung geht auch die Übersetzung von Sprichwörtern, welche vielleicht im übertragenen Sinne grammatikalisch stimmen, aber einen unweigerlich als Deutsch outen. Sowas wie “This is not the yellow of the egg” oder “it’s not good cherry eating with him”.

Wenn Chinesen Englisch sprechen, dann fallen sie hin und wieder einer Mischung aus False Friends und Sprichwortübersetzung zum Opfer. Das hängt dann oft mit Verben zusammen, die im chinesischen gleich, nur im Englischen unterschiedlich sind. Ein paar Beispiele:

“Give me see” anstelle von “Show me”. “Give me see” ist dabei die wortwörtliche Übersetzung von “Gei Wo Kan”, was auf Chinesisch völlig legitim ist.

“Open/Close” anstelle von “Turn on/off”, also sowas wie “Open the Air-condition”, “Please close the light” Auch hier sind im chinesischen die Verben für “Turn on” und “Open” gleich, “Kai”.

Aus dem selben Grund sagen viele Chinesen anstelle von “shuffle the cards” sowas wie “please wash the cards”.

Am ehesten vergleichbar damit, ist die Konversation des deutschen Ehepaares in Casablanca” “What watch?” “Ten watch” “Such much!”.

Auch das Übersetzen von Großen Zahlen ist ein bisschen eine Herausforderung. So zählt man im chinesischen zwar wie bei uns bis Zehn-Tausend( Zehn = Shi, Hundert = Bai, Tausend= Qian, aber Zehn-Tausend selber hat dann ein eigenes Wort: Wan. Bis Hundert-Millionen wird dann in vielfachen von Zehn-Tausend gezählt. Also eine Millionen ist dementsprechend “Bai-Wan” also Hundert mal Zehn-Tausend. So ist dann Zehn Millionen “Qian Wan” also Tausend mal Zehntausend und Hundert-Millionen ist wieder sein eigenes Wort “Yi”. Tja und dann geht es mit vielfachen von Hundert-Millionen weiter. Eine Billiarde ist also “Qian Wan Yi” also Tausend mal Zehntausend mal Hundert-Millionen. Zwar kommt man selten in die Verlegenheit so große Zahlen im Alltag übersetzten zu müssen, aber dennoch, wenn es passiert, dann tun sich Chinesen damit schwer.

Ein weiteres nettes Phänomen ist das Doppeln von Wörtern um sie zu betonen. Als Beispiel “Can we go slow slow”. I’m Chinesischen ist das völlig legitim “qu man le” und “qu man man le” bedeutet das gleiche aber eben mit Benotung auf dem “man”.

Völlig anders Thema, aber mit dem jetzigen dennoch irgendwie verwandt, praktisch also ein verschwippschwägerter Themenübergang. Wenn Westler kein Chinese sprechen, aber dennoch Chinesisch klingen wollen, dann sagt man sowas wie “Ching Chong”. In der Gegenrichtung, Chinesen die Englisch klingen wollen sagen “Bla Bla Bla, Sha Sha Sha”, was garnicht mal so inakkurat ist, würde ich sagen.

Neulich auch ganz nett, beim Abendessen auf dem Nightmarket überhörte ich aktiv die Konversation von mehreren anderen Westlern, die zunächst miteinander Englisch sprachen. Die eine Dame kam dann mit “And Schwupdiwup, it was gone!” Ich dachte mir “Schwupdiwup? Jede Wette, die ist Deutsch.” Und tatsächlich, ein paar Sätze später, wechselte sie Gesprächspartner und Sprache.

Zum Abschluss möchte ich euch noch ein famoses Wort vorstellen: Kohlenstoffchauvinismus

Was ist Kohlenstoffchauvinismus? Denkbar wäre es als Bezeichnung für das männliche Verlangen, den Grill zu beaufsichtigen oder größere, abgaslastigere Autos zu fahren. Es aber tatsächlich ein Begriff aus der Astrobiologie. Kohlenstoff ist der Grundbaustein für alles organische Leben auf der Erde…aber ist Kohlenstoff zwangsläufig die Grundlage für alles “Leben” in unserem Universum? Ja, sagen die Kohlenstoffchauvinisten, ohne für die Diskussion um Silizium, Phosphor oder Stickstoff basiertes Leben offen zu sein.

Ich hoffe ihr habt heute was gelernt! Bis zum nächsten Mal!

Leave a comment